Les expressions amusantes entre France - Italie (3ème partie)
Voilà notre 3ème partie. Vers la fin, vu la difficulté de trouver les expressions qui existent ausi bien en italien qu’en français, vous trouverez "Les rigolotes" en italien (à savoir !) et "Les rigolotes" en français, expressions typiques de chaque langue.
-* Avec le mot “Colpo” ou coup (beaucoup de ressemblance avec le français sauf les suivants)
- Fare colpo = Susciter l’admiration ou attirer l’attention.
- Fare un colpo grosso = Gagner beaucoup d’argent.
- Perdere i colpi = Perdre son énergie, ses capacités.
- Mi è venuto il colpo della strega = J’ai un lumbago dans le dos
-* Les “rigolotes” en italien à savoir absolument !
- Hai voluto la bici, e adesso pedala ! = Débrouille-toi – je te l’avais bien dit
- In bocca al lupo = Pour souhaiter bonne chance à un examen par ex. et on répond “crepi”
- Marinare la scuola = sécher les cours
- Non vedo l’ora ! = J’en ai très envie.
- Stai alla larga ! = du vent ! = Sois loin de moi.
- E in gamba (on ne parle pas de la jambe) = C’est quelqu’un de bien, de valable.
- Sono in alto mare avec mon travail = Je n’arrive pas à trouver une conclusion.
- Ha la puzza sotto il naso =Il se prend pour quelqu’un de supérieur, le snob (comme les milanais !)
- Arrampicarsi sugli specchi = Essayer de s’en sortir d’une situation difficile, sans y arriver.
- Non smette di attaccare bottone = Elle n’ arrête pas de parler.
- Hai scoperto l’acqua calda = Tu crois avoir découvert la lune !
- Stai con le mani in mano = Tu pourrais aider, non, tu ne fais rien !
- Pietro, torna indietro (quand on prête quelque chose) = Il s’appelle revient !
- Hai fatto una figuraccia = Tu as mis les pieds dans le plat. (faire une gaffe)
- Ha fegato = Il est courageux, il n’a pas froid aux yeux.
- Che iella = Quelle poisse !
- Fare brutta figura = Faire mauvaise impression.
-* Les “rigolotes” en français
- C’est kif kif = C’est la même chose.
- Mettre du beurre dans les épinards = Améliorer sa situation financière.
- Un chouïa = Un petit peu
- Il prend de la bouteille = Il vieillit
- On t’a mené en bateau = On t’a trompé, on s’est moqué de toi..
- Il parle le français comme une vache espagnole= il parle très mal.
- Avoir mal au cœur (aucun rapport avec le cœur !) = Avoir la nausée
- S’ils ne sont pas contents, ils n’ont qu’à aller se faire cuire un œuf ! =C’est tant pis pour eux.
- Être habillé comme un manche à balai ou un as de pique = Mal habillé.
- Tu tombes à pic =Tu tombes bien, au bon moment.
- Il a fait un tabac = Il a eu un succès fou.
- Cela se voit comme le nez au milieu de la figure = C’est évident
- Tu donnes ta langue au chat ? = Dans une devinette qu’on ne sait pas, alors tu renonces ?
- Sauter du coq à l’âne = Changer toujours de sujet.
- Être comme chien et chat = Se disputer tout le temps
- Entre chien et loup = A la tombée du jour.
- Tu t’es mise sur son trente-et-un = Tu t’es habillée chic.
- C’est une histoire à dormir debout (qui n’a pas de sens).
- Mettre en boîte quelqu’un = Se moquer de la personne.
- Tu t’es levé du pied gauche ? = Tu es de mauvaise humeur ?
- Occupe-toi de tes oignons = Occupe-toi de ce qui te regarde.
- Ce n’est pas la mer à boire = Non è la fine del mondo.
Ouf ! quelle richesse de langues ! Vous vous êtes bien amusés ? Moi, oui mais les apprendre, c’est autre chose !
Laquelle préférez-vous ? Vous avez fait des découvertes ? Vous en connaissez d’autres ?
N’hésitez pas à envoyer un message à l’e-mail editorial@romeaccueil.com si vous avez d’autres expressions, je pourrais les ajouter à cet article.
Texte de Marion Simprez
Partager