Les expressions amusantes entre France - Italie (2ème partie)

Les expressions amusantes entre France - Italie (2ème partie)

Les expressions amusantes entre France - Italie ou Italie - France (2ème partie)

Vous avez aimé la première partie de l’article sur les expressions amusantes entre France - Italie ou Italie - France ? J’espère... parce que voilà la suite !

Découvrez la langue italienne au travers de ses expressions idiomatiques, celles que l’on ne peut pas comprendre de manière littérale, dont il faut connaître le sens figuré. Elles font partie intégrante de la langue, de la culture. L’italien et le français étant deux langues latines, on pourrait s’attendre à ce que leurs expressions soient proches… c’est parfois vrai, mais pas toujours ! Et puis certaines sont bien drôles en français et d’autres en italien. Elles partent toutes de l’italien vers le français.
Voici la seconde partie

-* Avec des aliments

  • Sul finire del pranzo = Entre la poire et le fromage.
  • E un pezzo di pane = C’est une bonne poire.
  • Non raccontare frottole = Ne raconte pas de salades.
  • Non è né carne né pesce = Sans identité bien définie.
  • Fare la scarpetta =Tremper son pain dans la sauce.
  • Quando gli asini voleranno = Quand les poules auront des dents.
  • Sono alla frutta ! = Je suis au bout du rouleau.
  • Ti piace la botte piena e la moglie ubriaca =Tu veux le beurre et l’argent du beurre

-* Avec des parties du corps

  • Si può fare a occhi chiusi = Cela peut se faire très facilement.
  • Ti tengo d’occhio = Je t’ai à l’oeil.
  • Vuole sempre ficcare il naso = Mettre son grain de sel.
  • Acqua in bocca = Motus et bouche cousue.
  • Lasciami stare, oggi ho il diavolo per capello = Je suis très énervée.
  • Fa orecchie da mercante = Il fait semblant de ne pas comprendre.
  • Si crede il centro dell’universo = Il se prend pour le nombril du monde.

-* Avec l’eau et la météo

  • Piove a catinelle = il pleut des cordes
  • Fai una tempesta in un bicchiere = "Tu en fais tout un fromage” (agrandir un problème. S’agiter pour rien).
  • Non ci piove ! = C’est logique, il n’y a pas l’ombre d’un doute, cela coule de source.
  • Piove sul bagnato = La chance arrive toujours aux chanceux ou les malheurs aux malheureux.
  • Fa un buco nell’acqua = Pour parler d’une activité ou tentative inutile.
  • Hai scoperto l’acqua calda ! = Tu as fait la découverte du siècle !

-* Sur l’argent

  • Essere al verde = Etre fauché.
  • Ha le mani bucate = Elle est dépensière (elle jette l’argent par les fenêtres)
  • Costa l’occhio della testa = Cela coûte très cher.
  • Ha il braccino corto = il déteste dépenser de l’argent, il est radin.
  • E una cosa da quattro soldi = Une chose de peu de valeur.
  • Non bada a spese = Il dépense comme il veut.
  • E uno scroccone = Il fait en sorte que les autres payent.

-* Avec des objets

  • Tocco ferro = Je touche du bois .
  • Hai un chiodo fisso = Tu as une idée fixe.
  • Non tirare la corda = N’exagère pas à toujours en demander plus.
  • Non sputare nel piatto dove si mangia = Ne méprise pas ceux qui t’aident à vivre.
  • E la goccia che ha fatto traboccare il vaso = Un fait ou une parole de trop à supporter.

Fin de la deuxième partie : La suite de mes recherches le mois prochain !

Marion Simprez